25.01.2024
«Три кита лингвистики». Использование собственно лингвистических методов диагностики языковых явлений в практических целях на уроках русского и английского языка
Автор: Анастасия Карловна Салягина, преподаватель РГУ им. Косыгина, репетитор по русскому и английскому языку.

Вступление

С самого начала моей преподавательской деятельности меня удивлял тот факт, что школьники и студенты способны постигать достаточно сложные понятия и теории в области математики, физики, химии и прочих естественных наук, способны применять формулы и другие интеллектуальные инструменты для решения практических задач в этих сферах, но при этом применить правило для написания Н и НН у причастий на уроках русского языка или правило по разграничению Past Simple и Present Perfect на уроках английского языка часто оказывается для них задачей гораздо более сложной, а подчас и непосильной.
Причина, на мой взгляд, не в том, что для овладения языками нужны какие-то особые лингвистические способности, потому что научная логика не может делиться на «гуманитарную» и «негуманитарную». Основные причины в особенностях преподавания русского и английского (возможно, вообще иностранных языков) в российской (и советской) школе. Я вижу две такие причины.
Первая состоит в том, что программы преподавания русского и иностранного языка никак не связаны между собой, хотя сравнение русского и английского языка на обоих уроках могло бы объяснить детям, зачем они учат теоретическую грамматику родного и в то же время сделать грамматику английского более близкой и понятной. Сравнение языков формирует собственно лингвистическое мышление, показывает логику, систему, закономерности естественного языка в принципе. Без этого и родной, и английский язык часто представляются бессвязным набором случайных фактов, которые подчиняются причудливым фактам со множеством исключений. В результате вместо того, чтобы применять правила в соответствии с предлагаемыми алгоритмами, школьники, а потом и взрослые, апеллируют при решении практических задач к некоей «интуиции», которая, по сути, сводится к угадыванию верного ответа.
Вторая причина состоит в том, что объяснение языковых фактов на уроках родного и иностранного языков идет с точки зрения их содержания, школьникам не объясняют, не показывают те формальные показатели, на которые следует ориентироваться при решении практических задач. Как следствие, школьники при решении практических задач стремятся постичь какие-то нематериальные, туманные сущности, целеустремленно глядя в потолок, или, говоря научным языком, используют экстралингвистические факторы вместо лингвистических.
Данные неконструктивные паттерны мышления достаточно трудно изменить, работая со старшеклассниками. Тем не менее последовательная и упорная работа из урока в урок дает свои плоды. Учащиеся все-таки переходят от стратегии «кажется, что …» к стратегии «я думаю так: …».
Для изменения подхода учащихся к выполнению практических заданий необходимо показывать способы рациональной, не «интуитивной» работы непосредственно с языковыми явлениями, без обращения к неязыковым факторам.

Три рациональных способа диагностики языковых явлений.
В своей практике при объяснении и тренировке языковых правил как в русском, так и в английском языке я опираюсь на три способа диагностики языковых явлений, которые я назвала «три кита лингвистики». Эти способы имплицитно и эксплицитно присутствуют не только в разнообразных правилах и упражнениях, но и в научных лингвистических работах. Однако я нигде не встречала описания этих способов как универсальных для преподавания русского и иностранного языков.
Эти три способа называются «подстановка», «удаление», «замена» («трансформация»).

Покажу, как они работают, в практике преподавания русского и английского языков.

Кит № 1. Подстановка.
Подстановка – это способ лингвистической диагностики, при котором во фразу подставляется специальное слово (словосочетание). Выводы относительно языкового явления делаются на основании того, можно ли подставить это слово во фразу с сохранением неизменности ее смысла или подстановка слова невозможна.

Примеры.

1. Русская орфография. Написание «ТО(ЖЕ)» слитно и раздельно.

Пробуем подставить слово «самое». Если это можно сделать – пишем раздельно, если нет, то слитно.
1) Вася прыгнул в окно. Петя сделал то(же). Подставляем и получаем: Петя сделал то(же) самое. Подставить можно, пишем раздельно: Петя сделал то же.
2) Вася прыгнул в окно. Петя то(же) прыгнул. Подставляем и получаем: Петя то(же) самое прыгнул. Подставить нельзя, пишем слитно: Петя тоже прыгнул.

2. Английская грамматика. Определение грамматического времени глагола. Present Simple vs. Present Continuous.
Пробуем подставить так называемое «слово-подсказку» (обстоятельство времени). Если можно подставить «now»- «сейчас», то время глагола - Present Continuous, если «usually» - «обычно», то Present Simple.
1) Look! He (dance). – Посмотри, он танцует. Подставляем «now», оно подходит, значит, Present Continuous: Look, he is dancing now.
2) He (dance) at the club in the evenings. – Он танцует в клубе по вечерам. Подставляем «usually», оно подходит, значит, Present Simple: He usually dances at the club in the evenings.

Кит № 2. Удаление.
Удаление - это способ лингвистической диагностики, при котором из фразы удаляется слово (или часть слова), словосочетание. Выводы относительно языкового явления делаются на основании того, можно ли удалить данные элементы из фразы с сохранением неизменности ее смысла или такое удаление невозможно.

Примеры.

1. Русская орфография. Написание «ЧТО(БЫ)» слитно или раздельно.

Пробуем убрать «бы». Если убрать «бы» можно, значит, это самостоятельная частица, пишется раздельно. Если нет – это союз цели, пишем слитно.
1) Я не знаю, что(бы) мне поесть?
Пробуем убрать «бы», это возможно: «Я не знаю, что мне поесть». Пишем раздельно: «Я не знаю, что бы мне поесть».
2) Я пришел, что(бы) сообщить новость.
Пробуем убрать «бы», это невозможно: «Я пришел, что сообщить новость». Можно только убрать «что(бы)» целиком: «Я пришел сообщить новость». Пишем слитно: «Я пришел, чтобы сообщить новость».

2. Английская грамматика и пунктуация.
Найти примеры, где для носителя русского языка было бы очевидно, что можно убрать ту или иную синтаксическую единицу, достаточно трудно в силу естественной причины: в иностранном языке об этом судить труднее всего. Мне удалось найти один такой пример: правило про определительные придаточные. В правиле рассматриваются два вопроса: А) Нужно ли отделять запятой придаточное? В) Можно ли использовать that вместо who / which?
Если придаточное нельзя убрать, так как без него неясно, о каком именно предмете или лице идет речь, значит, запятая не нужна, а использовать that возможно. Если придаточное можно убрать, так как без него можно указать, о каком лице или предмете идет речь, то оно отделяется запятой, а в качестве союза можно использовать только who или which.
1) Mr. Smith works with a man (,) who (that?) lives next door. Мистер Смит работает с мужчиной, который живет рядом. Уберем “who lives next door” получится Mr. Smith works with a man. Мистер Смит работает с мужчиной. Это предложение явно неполное, так сообщает некую тривиальную информацию: работа большинства людей так или иначе связана с обоими полами без каких-либо ограничений. Следовательно, запятыми выделять придаточное не нужно и в качестве союза можно употребить that: Mr. Smith works with a man _ who / that lives next door.
2) Mr. Smith (,) who (that?) lives next door (,) is very friendly. Мистер Смит, который живет рядом, очень дружелюбный. Уберем “who lives next door” получится Mr. Smith is very friendly. Мистер Смит очень дружелюбный. Предложение нормальное, без придаточного вполне можно указать лицо, о котором говориться. Следовательно, надо выделить придаточное запятыми и в качестве союза нельзя употребить that: Mr. Smith, who lives next door, is very friendly.

Кит № 3. Замена. (Трансформация).
Замена - это способ лингвистической диагностики, при котором во фразе заменяется слово или несколько слов, меняется тип синтаксической конструкции или принадлежность слов к определенной части речи. Выводы относительно языкового явления делаются на основании возможности замены. Это наиболее сложный вид диагностики, особенно когда речь идет об иностранном языке: при осуществлении замены носителю русского языка нередко необходим перевод на родной язык, так как порой только работа с переведенной фразой позволят сделать вывод о грамматической характеристике иностранного слова или фразы.

Примеры.

1. Русская пунктуация. Выделение слова «ОДНАКО» запятыми.
Если слово «однако» заменяется на «но», то оно является союзом и поэтому его выделять запятыми не надо, запятую ставим только перед «однако», если оно стоит в середине предложения. Если слово «однако» нельзя заменить на «но», то это вводное слово и оно обосабливается.
1) Федя принес цветы_ однако_ Маше это не понравилось. Можно заменить на «но», следовательно, в предложении только одна запятая: Федя принес цветы, однако Маше это не понравилось.
2) Пока _ однако _ у нас еще нет четкой картины происходящего. Нельзя заменить на «но»: Пока но у нас еще нет четкой картины происходящего. Значит, «однако» здесь вводное слово, поэтому выделяем запятыми с двух сторон: Пока, однако, у нас еще нет четкой картины происходящего.

2. Английская грамматика.
В английском языке есть группа глаголов, которые нельзя употреблять во временах вида Continuous. Они называются «стативными» («stative verbs”). Задача по разграничению обычных и стативных глаголов усложняется тем, что некоторые глаголы активно используются в двух значениях и в зависимости от него либо могут ставиться в формы Continuous, либо нет. К таким грамматически двузначным глаголам относится глагол “have”. В значении «иметь» его нельзя ставить в Continuous, а в устойчивых (фразеологических) сочетаниях, называющих действия или процессы, можно. В большинстве случаев разграничение этих двух значений не представляет трудности. Однако есть сочетание неизменно вызывающее вопрос: have + название боли. Например, have a headache / a stomach ache / a toothache – «иметь» головную боль / боль в животе \ зубную боль. Простой перевод “have” как «иметь» здесь не поможет, так как есть выражение “have a party”, которое дословно можно перевести как «иметь» вечеринку, в котором “have” вполне может быть поставлен в Continuous: “I am having a party tonight”. Гадать, называет ли глагол «болит» действие, которое может длиться, или состояние – обращаться к экстралингвистическим (нелингвистическим) факторам, что, как было сказано выше, является в корне неправильным. В данном случае надо посмотреть, можно ли вместо have + существительное использовать один глагол. Это покажет, является ли данное сочетание фразеологическим (как русское «оказать помощь» = «помочь») или “have” выступает в нем как самостоятельная единица.
Глагол-замену правильно искать, конечно, в самом английском языке. Но так как эта тема дается на самом начальном уровне, то приходится апеллировать и к возможности перевода одним глаголом на русский язык.
Вот сочетания, где “have” может использоваться в Continuous, которые легко заменяются на 1 глагол (или “have” самостоятельно переводится нестативным, процессуальным глаголом)
have a party = throw a party = устраивать вечеринку, собираться вместе;
have fun / have a good time = enjoy yourself = развлекаться;
have breakfast / lunch / dinner / = eat = завтракать, обедать, ужинать;
have a shower = take a shower = shower = wash one’s self = мыться (под душем).
При этом все эти сочетания переводятся на русский стандартным образом, где подлежащим является само лицо, которое совершает действие.
Выражение have a headache нельзя заменить на один глагол ни в английском, ни в переводе. Глагол «болит» переводит второй корень (“ache”) в слове “headache”, а не “have”. Кроме того, для перевода будет использоваться конструкция «У кого-то болит голова», так же, как и для предложений, где глагол “have” имеет значение «иметь»: He has a dog = У него (есть) собака. Диагностика с помощью приема замены показывает в данном случае, что в сочетаниях “have + название боли” глагол “have” используется в стативном значении и его нельзя использовать во временах группы Continuous.

Выводы.
Универсальными способами объяснения языковых правил и принципов работы языковой системы являются подстановка, удаление или замена (трансформация) языковой единицы. Они давно используются в научном дискурсе и только ad hoc в практике преподавания языка.
Данные способы имеют следующие достоинства:
1. могут использоваться и для родного, и для иностранного языков;
2. могут использоваться для диагностики явлений на всех языковых уровнях, включая орфографию и пунктуацию;
3. позволяют стандартизировать алгоритмы работы с языковыми правилами;
4. просты для запоминания и использования;
Изменение подхода учащихся к выполнению практических заданий по русскому и английскому языку необходимо для как для формирования научного мышления в области лингвистики, так и для обучения рациональному выполнению практических заданий с возможностью самоконтроля, самопроверки и самообучения.